مدونة ابن غانم
مخطوط عربي - بربري
A. de C. Motylinski
Notice, sommaire et extraits.
Le Commandant Rebillet, qui était attaché militaire à la Résidence Générale de France à Tunis, obtenait par l’intermédiaire du khalifa de Djerba Ali ben Brahim el-Djemni, communication d’un manuscrit arabo-berbère connu sous le nom de Mudawana d’Ibn Ghanem, avec une petite traduction de quelques passages faite par le khalifa.
Pour son examen, M. Rebillet a fait tout d’abord appel à A. Bossoutrot, en lui communiquant quelques pages. Le document renferme l’explication en arabe d’un certain nombre de mots berbères employés dans le commentaire de la Mudawana par le Cheikh Abu-Zakaria Yahïa d’Ifren, explication recueillie et transmise à ses disciple par le Cheikh Messaoud ben Salah ben Abd el-A’la.
Pour faire connaître ses premiers résultats, Bossoutrot a publié, en 1900, un article dans la Revue Tunisienne qui s’intitule : « Vocabulaire berbère ancien (dialecte de Djebel Nefoussa) », pp. 489-507.
Ensuite, M. Rebillet avait communiqué, en 1901, un exemplaire de ce manuscrit à Motylinski. A titre de spécimen, ce dernier avait présenté au Congrès des Orientalistes, tenu en 1905, un certain nombre de feuilles de la Mudawana pour donner une idée de l’importance de ce document.
Ce manuscrit, qui comprend dans son intégralité 594 pages, reste aujourd’hui introuvable. Mais, grâce à Motylinski qui a précieusement recopié certains passages, notamment ceux en langue berbère, nous avons pu mettre à la disposition de nos lecteurs ce document manuscrit de 122 pages, qui ce trouvent parmi les archives de Motylinski. Reste à savoir, sur les 594 pages, si, Motylinki, avait extrait tous les passages « berbères », ou seulement quelques uns ! ?
A ce document, nous avons également ajouté l’étude « spécimen » faite par Motylinski à l’occasion du Congrès des Orientalistes.
Le texte berbère de ce manuscrit se présente sous des aspects différents : tantôt comme une traduction exacte des mots ou des phrases arabes, tantôt comme développement et commentaire de la question posée en arabe. Le plus souvent sous forme de discussion toute berbère, se rattachant plus ou moins directement au sujet traité en arabe.
Ce manuscrit bilingue provient de Zouagha, dernier centre en Tripolitaine des Nekkarites, dissidents de la doctrine ibadite.
Bien qu’il soit connu sous le nom de Mudawana d’Ibn Ghanem, selon Motylinski, la partie arabe de l’ouvrage, traduite et commentée par la suite en berbère, n’est pas l’œuvre de ce seul auteur, mais qu’on peut en rattacher une partie à un livre connu d’Ibn Abad, dans la lettre-catalogue d’El-Berradi.
Les divisions principales de l’ouvrage portent sur :
- La prière,
- Le jeûne,
- La dîme aumônière,
- Le mariage,
- Le divorce,
- La donation,
- Les testaments
- La disposition pécuniaire pour meurtre ou blessures.
Cette copie est relativement récente puisqu’à la fin des divisions on trouve comme date les années de l’hégire 1288, 1289 et 1290.
Comme le souligne Motylinski, ce n’est pas là un traité méthodique du droit musulman, mais une série de solutions données sur les différentes manières à des questions posées à Rabie ben Habib et à ses compagnons Abou el-Mou'arridj, Abou-Sa’id Abd-Allah ben Abd-el’Aziz, Abou-Ayoub, Hakim ben Mansour, etc., personnage ayant autorité juridique dans la doctrine ibadite.
قام بترجمة المدونة والتعليق عليها بالأمازيغية، أبو زكرياء يحي اليفرني. نسخة وحيدة كانت بحوزة العقيد روبيي وتحتوي على 594 صفحة تم اقنتاءها من زواغة آخر مراكز النكارية، اطلع عليها موتيلانسكي واقتبس منها بعض الفقرات لتقديمها في ملتقى أعمال المستشرقين للتعريف بالمخطوط ريثما يتفرغ له للتحقيق الكامل، لكن حال دون ذلك موته المفاجئ بعد سنة. بينما قام الباحث الفرنسي بوسترو بانتقاء بعض المصطلحات الدينية وترجمتها. ولقد عثرنا على كراس لموتيلانسكي في مركز الأرشيف وفيه تقييدات وملاحظات على المدونة. هذه الشروحات على المدونة جمعها ونقلها الشيخ اليفرني لتلميذه الشيخ مسعود بن صالح بن عبد الأعلى.
Disponible sur : www.eboxeditions.com
Pour nous contacter : contact[at]eboxeditions.com
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire